Castara
-
David Watkins
- Bude Cool Boy

- Posts: 1990
- Joined: Sat Nov 01, 2003 12:12 pm
- Location: Bude Cornwall uk
- Contact:
The only thing I can think of is a corruption of French beaucoup or beau coupe,the first roughly means much and the second means pretty and then any of a dozen meanings of coupe.If it is the first perhaps it meant alot of fruit or something and then got reduced to bucoo.Just theorizing,my French is mostly forgotten.
David
David
-
Hugh S
- Tobago Anorak

- Posts: 556
- Joined: Sun Feb 18, 2007 2:43 pm
- Location: West Coast, USA
- Contact:
- Brian Taylor
- Tobago Business

- Posts: 994
- Joined: Wed Aug 20, 2003 10:43 am
- Location: Castara, Tobago
- Contact:
-
David Watkins
- Bude Cool Boy

- Posts: 1990
- Joined: Sat Nov 01, 2003 12:12 pm
- Location: Bude Cornwall uk
- Contact:
- Steve Wooler
- myTobago Editor & Chief Anorak

- Posts: 4856
- Joined: Sun Apr 21, 2002 11:00 pm
- Location: Suffolk, England
- Contact:
- Brian Taylor
- Tobago Business

- Posts: 994
- Joined: Wed Aug 20, 2003 10:43 am
- Location: Castara, Tobago
- Contact:
-
Lisa Keith
- Tobago Business

- Posts: 275
- Joined: Sat Mar 11, 2006 8:41 pm
- Location: Baldock, Herts
- Contact:
-
Caribstu
buccoo is almost certainly a corruption of the French "beaucoup", meaning large or many ( i forget) as it's used on some of the other islands that speak french patoius such as Dominica and St Lucia for exactly that. Buccoo is used there to mean big.
I'm curious about Parlatuvier. Anyone know for sure? i've often thought about this and got my own idea. I'm guessing here but the next village up is L'anse Formi which must mean "cove of ants" and along the North trinidad coast is Matelot and Sansouci which obviously means "sailor" and "without fear" so the french were obviously poking around here and naming bits of the islands. I cant see any correlation between Parlatuvier and Spainsh, (and seeing as the Brits only ever named places after where they came from, occasionaly putting a prefix of "New" just to be inventive ) so I think Parlatuvier is a corruption of old french "Pas Le Truvier" (forgive the spelling if it's wrong) to mean "Not easy to find/locate/reach" and think it might refer to the cove where the village is located.
It could have some connection to "Parlais Tu" some old french for "you speak?" and the Vie? no idea. But i kinda like my hard to find idea, however Old 17th century french passed down via several hundred years of raw Tobagonian accent is a bit like chinese whispers. But i'd really love to know if there is any definitive translation for Parlatuvier, it's puzzled me for 12 years.
I'm curious about Parlatuvier. Anyone know for sure? i've often thought about this and got my own idea. I'm guessing here but the next village up is L'anse Formi which must mean "cove of ants" and along the North trinidad coast is Matelot and Sansouci which obviously means "sailor" and "without fear" so the french were obviously poking around here and naming bits of the islands. I cant see any correlation between Parlatuvier and Spainsh, (and seeing as the Brits only ever named places after where they came from, occasionaly putting a prefix of "New" just to be inventive ) so I think Parlatuvier is a corruption of old french "Pas Le Truvier" (forgive the spelling if it's wrong) to mean "Not easy to find/locate/reach" and think it might refer to the cove where the village is located.
It could have some connection to "Parlais Tu" some old french for "you speak?" and the Vie? no idea. But i kinda like my hard to find idea, however Old 17th century french passed down via several hundred years of raw Tobagonian accent is a bit like chinese whispers. But i'd really love to know if there is any definitive translation for Parlatuvier, it's puzzled me for 12 years.
-
Hugh S
- Tobago Anorak

- Posts: 556
- Joined: Sun Feb 18, 2007 2:43 pm
- Location: West Coast, USA
- Contact:
-
David Watkins
- Bude Cool Boy

- Posts: 1990
- Joined: Sat Nov 01, 2003 12:12 pm
- Location: Bude Cornwall uk
- Contact:
-
Hugh S
- Tobago Anorak

- Posts: 556
- Joined: Sun Feb 18, 2007 2:43 pm
- Location: West Coast, USA
- Contact:
David,
Here is the info:
La Magdalena: The Story of Tobago 1498 to 1898
by David Phillips
# Paperback: 432 pages
# Publisher: iUniverse, Inc. (September 27, 2004)
# Language: English
# ISBN-10: 0595322999
# ISBN-13: 978-0595322992
As I mentioned earlier I bought this as an ebook thinking it would be fantastic to read while on my trip. It worked at home and on the plane but not in Tobago. Same problem last year. Cursed?
I plan to buy a hard copy.
Hugh
PS. I picked up a short of Old Oak to give it the Watkins test. Trying to keep an open mind and not get stuck in a 1919 rut.
Here is the info:
La Magdalena: The Story of Tobago 1498 to 1898
by David Phillips
# Paperback: 432 pages
# Publisher: iUniverse, Inc. (September 27, 2004)
# Language: English
# ISBN-10: 0595322999
# ISBN-13: 978-0595322992
As I mentioned earlier I bought this as an ebook thinking it would be fantastic to read while on my trip. It worked at home and on the plane but not in Tobago. Same problem last year. Cursed?
I plan to buy a hard copy.
Hugh
PS. I picked up a short of Old Oak to give it the Watkins test. Trying to keep an open mind and not get stuck in a 1919 rut.
-
Hugh S
- Tobago Anorak

- Posts: 556
- Joined: Sun Feb 18, 2007 2:43 pm
- Location: West Coast, USA
- Contact:
Here is the Amazon link to the book La Magdalena.
http://www.amazon.com/Magdalena-Story-T ... 134&sr=8-1
http://www.amazon.com/Magdalena-Story-T ... 134&sr=8-1
- Steve Pitts
- Tobago Anorak

- Posts: 710
- Joined: Mon Apr 28, 2003 11:18 am
- Location: Bristol U.K
Hi Hugh
Like David, I was a little confused and could only find references to titles with religous content.
Thanks for the link and ISBN numbers and from that I have ordered a copy from Amazon.co.uk for £12. As you say, a must read for all Tobagophiles.
Tight lines
Steve
Like David, I was a little confused and could only find references to titles with religous content.
Thanks for the link and ISBN numbers and from that I have ordered a copy from Amazon.co.uk for £12. As you say, a must read for all Tobagophiles.
Tight lines
Steve
Take only photos - leave only footprints. I like that concept.
-
David Watkins
- Bude Cool Boy

- Posts: 1990
- Joined: Sat Nov 01, 2003 12:12 pm
- Location: Bude Cornwall uk
- Contact:
-
Hugh S
- Tobago Anorak

- Posts: 556
- Joined: Sun Feb 18, 2007 2:43 pm
- Location: West Coast, USA
- Contact:
- Brian Taylor
- Tobago Business

- Posts: 994
- Joined: Wed Aug 20, 2003 10:43 am
- Location: Castara, Tobago
- Contact:
@DAVID:
would you mind getting a copy for us too and bring it in a hundret and something days? we surely pay for it!!!!
would be great!
sunny greetings steph
PS: and don't tell ali (thats a christma surprise... good that I am usually the forum surfer and point him to interesting point... too busy that man...
)
would you mind getting a copy for us too and bring it in a hundret and something days? we surely pay for it!!!!
would be great!
sunny greetings steph
PS: and don't tell ali (thats a christma surprise... good that I am usually the forum surfer and point him to interesting point... too busy that man...
-
David Watkins
- Bude Cool Boy

- Posts: 1990
- Joined: Sat Nov 01, 2003 12:12 pm
- Location: Bude Cornwall uk
- Contact:
- Steve Pitts
- Tobago Anorak

- Posts: 710
- Joined: Mon Apr 28, 2003 11:18 am
- Location: Bristol U.K
Hi StuCaribstu wrote: I'm curious about Parlatuvier. Anyone know for sure? i've often thought about this and got my own idea.
I think Parlatuvier is a corruption of old french "Pas Le Truvier" (forgive the spelling if it's wrong) to mean "Not easy to find/locate/reach" and think it might refer to the cove where the village is located.
It could have some connection to "Parlais Tu" some old french for "you speak?" and the Vie? no idea. But i kinda like my hard to find idea, however Old 17th century french passed down via several hundred years of raw Tobagonian accent is a bit like chinese whispers. But i'd really love to know if there is any definitive translation for Parlatuvier, it's puzzled me for 12 years.
I’ve leafed through my new copy of La Magdalena (the book’s title refers to the earliest recorded naming of Tobago) and can’t as yet find the origin of Parlatuvier.
Chapter 1. of this very impressive history, from 1498 to 1898 by David Phillips records the navigators, cartographers and surveyors who first visited and named many of Tobago’s bays and headlands.
What is clear is that due to the numerous claims to ownerships between the Dutch, Courlanders, British, French and to a lesser degree the Spanish (who ‘discovered’ the island, which was then inhabited by Caribs and the Arawaks), some place names have changed numerous times.
CASTARA has for example been known as Kalpi Bay (Courlandian) Calpie Baaei (Dutch) and Charles’ Bay (British) – after Charles I.
Parlatuvier is shown on a 17th century map of a Dutch cartographer’s making as Stetyn’s Baaie.
Other places named are Coerse Baaie (Buccoo), Kanoe Baaie (Canoe Bay), Constant Bay – after Pieter Constant, Dutch commander of the island (Courland Bay), New Fushing (Scarborough), Jacobstadt (Plymouth), Engels Baaie (Roxborough),
De Casimiri Bay (Rockly Bay). In fact Rockly Bay has also been known as – Roedeclip Bay, Lampsins Bay, Great Bay, Read Rock Bay and Rocky Bay.
Perhaps Man-O-War bay can lay claim to the greatest number of name changes. It has been known as – Groete Kuylsack Bay, Manawa Bay, Jan de Moor’s Bay (sometimes corrupted to Jan de Groot, Jean la Mort, Jean La Maule or Jan Morris bay) and John Moore’s bay after a Commodore of the Royal Navy in command of the Leeward Islands Station.
Most of the names of French origin were derived from the period 1781 to 1793 during the occupation by the French, although the author of La Magdalena sites Parlatuvier Bay as being a place specifically mentioned in an account by Capt. Pat Drummond of HMS Tavistock who visited Tobago in April 1751, so it was known by its current name then. Other French derivatives include Louise D’or, Buccoo and Bon Accord.
Charlotteville is not of French origin, but named by the British after Charlotte, the wife of King George III.
Many place names appear to be derivations of the names of people of influence, position and nobility. Those that aren’t, appear to be descriptive namings e.g. Les Coteaux (The Hills), Lambeau (Lame Beau meaning beautiful waves), but the origin of Parlatuvier isn’t listed where there is ample opportunity in the text that I has so far read.
Perhaps your theory regarding the corrupted translation of a descriptive name is as close as we’ll get.
The mystery continues.
Full acknowledgement goes to the author of La Magdalena – David Phillips - for the preceding references
Take only photos - leave only footprints. I like that concept.
